朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。
One poem, many renderings. All by me. Apologies to the translators pastiched.
By Red Sparrow Bridge, wild grass flowers;
evening sunlight slants across Black Robe Lane.
Swallows from the ancient halls of Wang and Xie
fly now into the houses of the Hundred Clans.
*
In the style of Red Pine
Wild grass and flowers by Red Sparrow Bridge
evening sunlight slopes into Black Robe Lane
swallows from the old halls of Wang and Hsieh
fly into ordinary folks’ homes
*
In the style of David Hinton
By Red Sparrow Bridge, wild grasses are
flowering, as evening sunlight slants
into DarkRobe Street. Before the ancient Wang and Hsieh
mansions — swallows, flying into ordinary homes.
*
In the style of Kenneth Rexroth
Wild grass is flowering
by the bridge. Evening sunlight
slants across the lane.
Swallows once circled
these old manors, but fly
into lesser homes now.
*
In the style of Jeanne Larsen
Wild grass
flowers
by
Red Sparrow Bridge.
Sunlight —
slanting across
Crow-Cloak Street.
Ancient halls,
Wang and Hsieh —
swallows
flying
through ordinary homes.