落叶纷纷暮雨和,朱丝独抚自清歌。
放情休恨无心友,养性空抛苦海波。
长者车音门外有,道家书卷枕前多。
布衣终作云霄客,绿水青山时一过。
Falling leaves fill the evening, mingling with the rain;
I stroke vermilion strings alone, sing a pure song.
I let go my resentment at having no soulmate;
I cultivate my character, leave the bitter sea’s waves.
Wealthy people’s carriages pass outside the dark gate;
piles of Taoist books lie stacked before my pillow.
Commonly clad once, now a traveller of the sky,
at times still I pass green waters, verdant hills.