To be read in the dark, by the first light of morning.

海子:最后一夜和第一日的献诗 / Hai Zi, A Poem for the Final Night and the First Day

今夜你的黑头发
是岩石上寂寞的黑夜
牧羊人用雪白的羊群
填满飞机场周围的黑暗

黑夜比我更早睡去
黑夜是神的伤口
你是我的伤口
羊群和花朵也是岩石的伤口

雪山
用大雪填满飞机场周围的黑暗
雪山女神吃的是野兽穿的是鲜花
今夜 九十九座雪山高出天堂
使我彻夜难眠

Tonight your black hair
Is like a lonely black night on a stone
The shepherds use snow-white flocks
To fill up the darkness surrounding the airport

The black night falls asleep earlier than I
The black night is the wound of a god
You are my wound
And sheep and flowers are the wounds of a stone

The snowy mountain
Uses heavy snow to fill up the darkness surrounding the airport
The goddess of the snowy mountain eats wild beasts, wears fresh flowers
Tonight ninety-nine snowy mountains tower beyond heaven
Making it hard for me to sleep all night

Leave a reply