To be read in the dark, by the first light of morning.

王安石:春夜 / Wang Anshi, Spring Night

金炉香烬漏声残,剪剪轻风阵阵寒。
春色恼人眠不得,月移花影上栏杆。

The incense burner’s empty. Now and again, dripping.
Soft gusts of wind bring with them bursts of cold.
Springtime discomfits me, keeps me from sleep.
The moon casts flower-shadows over the railing.

5 Responses to 王安石:春夜 / Wang Anshi, Spring Night

  1. Dante says:

    Τrès bօn poste : j’en discuterai demain acec mes collègues

  2. Splendide post, encore une fois

  3. Rudement attractif, mon petit doigt me dit que cet article devrait intéresser mon gars

  4. Lonna says:

    Splendide post, j’en parlerai plus tard avec mes collègues

Leave a reply