To be read in the dark, by the first light of morning.

Category Archives: Essays and thoughts

黄鹤楼 / Yellow Crane Tower

Parkview Square is a large office tower in the Bugis region of Singapore, built in a resolutely anachronistic Art Deco style. Many people know it as the “Gotham City building”. It was the last project commissioned by the Taiwanese tycoon Hwang Chou-Shiuan, founder of the Chyau Fwu Group and of the Hong Kong Parkview Group. It seems he wanted something “imposing and monumental, yet stylish and elegant” for his final building, ultimately resulting in this magnificent tower. I love the building for its structural beauty, wealth of detailing, and absolute refusal to compromise its ideals for the sake of the landscape around it.

At the foot of the building is a golden statue of a crane, facing China, spreading its wings. Inscribed on the pedestal is the following poem:

黄鹤楼

故国旧有黄鹤楼
北望神州几千秋
黄鹤展翅飞万里
伟哉狮城见鹤楼

I don’t know who wrote the poem; perhaps it was the work of Mr. Hwang himself. It alludes faintly to Li Bai’s poem on China’s Yellow Crane Tower, which I translated in the previous entry. Here is my translation of the poem on the pedestal:

Yellow Crane Tower

In my old country once stood a Yellow Crane Tower;
how many autumns have I gazed north, homewards?
A yellow crane spreads its wings to fly ten thousand miles —
oh! In the Lion City I see a Crane Tower!

Te lucis ante terminum / To Thee before the close of day

For roughly 1200 years the hymn sung at the Christian Office of Compline — and thus the final hymn sung before bed — has been the hymn Te lucis ante terminum, “To You before the end of light”. The best-known English version of this hymn is John Mason Neale’s 19th-century translation, “To Thee before the close of day”. (You know Neale’s work, even if you’ve never heard of him: he wrote the Christmas carol “Good King Wenceslas”, and also translated “Good Christian Men, Rejoice” and “O Come, O Come, Emmanuel”.)

The original hymn — attributed to Saint Ambrose of Milan, who once astonished Saint Augustine with his ability to read without moving his lips — contains three verses. In 1974, after the Second Vatican Council, the new Breviary of Pope Paul VI removed the second verse of the ancient hymn and replaced it with two newly-composed verses. This is probably appropriate for our age, since — no matter how delicately you worded it — the original second verse essentially ran “O Lord, preserve us tonight from naughty thoughts and nocturnal emissions”.

To date, however, I have not been able to find a singable English translation of this new version of the hymn. I have therefore translated the two new verses in a manner similar to Neale’s, so that those who wish to do so can use them together with his excellent renderings of the two remaining original verses.

I now give the 1974 Latin text; a literal translation of all four verses; and my own singing version (the first and last stanzas remain Neale’s). I also hereby waive my copyright to this translation, making it public domain, so that anyone who wishes to use or adapt it for any purpose may do so.

1974 Latin version:

Te lucis ante terminum,
rerum Creator, poscimus,
ut solita clementia
sis praesul ad custodiam.

Te corda nostra somnient,
te per soporem sentiant,
tuamque semper gloriam
vicina luce concinant.

Vitam salubrem tribue,
nostrum calorem refice,
taetram noctis caliginem
tua collustret claritas.

Praesta, Pater omnipotens,
per Iesum Christum Dominum,
qui tecum in perpetuum
regnat cum Sancto Spiritu.

Amen.

Literal translation:

Before the end of light, Creator of all things, we ask
that with your customary clemency you might be guardian of our safety.

May our hearts dream of you; may they feel you in their sleep;
and may they ever sing your glory by the coming light.

Grant us healthful life; restore our ardour;
may your brightness illuminate the foul gloom of night.

Grant this, almighty Father, through Jesus Christ the Lord,
who reigns with you and the Holy Spirit forever.

Amen.

Singing version (the first and last verses are Neale’s):

To Thee, before the close of day,
Creator of the world, we pray
That with Thy wonted favour, Thou
Wouldst be our guard and keeper now.

Be Thou, Lord, in our dreams by night,
Be Thou our slumb’ring souls’ delight;
And may we rise again to sing
Of Thee, in light, almighty King.

Grant to us wholeness, we implore;
The fullness of our hearts restore;
Dispel the murky shades of night
With dazzling beams of glory bright.

O Father, that we ask be done
Through Jesus Christ, Thine only Son,
Who, with the Holy Ghost and Thee,
Doth live and reign eternally.

Amen.

Finding meaning, making meaning

Dedicated to all my former students this Teachers’ Day.

*

I am not an evolutionary biologist, nor am I a scientist of any kind; all I am is a poet, a writer, a thinker, and my own domain is the arts rather than the sciences. But today I will be using Darwin’s concept of naturalistic evolution to discuss the creative impulse, the force which drives us to make, to create, to impose meaning on this world in which we live.

We are makers, we are thinkers, and as far as life on our planet is concerned we are an intelligent species. We are in fact probably the most intelligent beings this world has ever produced, and our own name for ourselves — homo sapiens, wise man — highlights this distinctive characteristic. As far as Darwinian theory is concerned, this trait of ours evolved and lasted because it made us better-equipped to survive: it developed as a response to core biological imperatives — the need to find food, to reproduce, to survive in a hostile environment. Our intelligence as a species is the result of competition and the process of natural selection, and — combined with our abilities to work together and to use and manipulate objects — it is what has allowed us to become the dominant species on this planet. For most humans, the greatest threats to our continued survival no longer come from the natural world around us. They come, instead, from other humans and from the works of their minds and hands, and fortunately where the rule of law prevails such threats are relatively remote. But this has only been a fairly recent development in the hundreds of thousands of years of human history.

For a very long time we turned our natural intelligence Continue Reading

Some notes on spirituality

I think of myself fundamentally as a poet of landscapes: wilderness, cities, and the surreal shifting landscapes of the mind are taken up and treated in my work. Other writers might choose to focus on social issues, on vignettes of moments, or on portraits of people; my own concerns, however, have to do with context and interaction — an ecology encompassing different cultures and religions, past and present, texts and intertexts, gods and animals, men and women. That focus in turn arises out of my own spirituality, which takes up and understands all of these as potentially sacramental; all things are able to mediate the sacred, and all things are beautiful in their own way. Today I will try to elaborate a little more on this.

Continue Reading

The new watchmakers

The toilet broke down while I was visiting my parents for new year celebrations: the metal hook connecting the handle and flapper had corroded and worn through. A simple problem, which should have had a simple solution. Unfortunately when I looked inside I found that most of the ballcock mechanism was sealed within a one-piece plastic skin, which meant none of the components were within reach. So the entire mechanism had to be replaced. Overkill, but unfortunately necessary.

Many of you know that I’m a bit of a tinkerer: Continue Reading

On dance, beginner’s mind, and being a teacher

all those long hours — compressed into a single explosion of movement

~|~

On Saturday night I took part in my first-ever performance as part of a salsa team. I’ve been on stage many times before, acting, singing, playing music — but almost never dancing, and certainly never at this level. (No video yet, but I’m sure one’ll be on YouTube sooner or later…) So this counts as one of my life’s landmark moments. I’m glad we put in all those hours of practice and rehearsal, and I’m glad our performance went down well.

Dance keeps me humble.Continue Reading

Why I don’t get jetlag

It is 1:38am and Starbucks is buzzing. Light jazz, trumpets and bass, keeping things afloat like a party at sea. Across from me a shavenheaded pagesetter with tattoos down his arms, jaw firm, pure concentration in the lines of his face. His fingers move nimbly over the keyboard. He never looks up. Voices of late-night groups, jostling in the air. There’s a fashionable kid ordering a drink at the counter, smooth-faced, beardless, with a lovely girl who may or may not be his girlfriend. And then there’s me, working, writing, settled in like a traveller on a Greyhound. Here’s to the night. Straight on till morning.Continue Reading

As long as I am here I will sing my own country

rain blankets the world outside — a sweet moist whisper of earth, salt, iron

~|~

Today I cleaned house and guided a visitor from Indonesia around the neighbourhood, talking about architecture, conservation, landuse, and change. Borders had a sale on — 20% off for two books, 30% off for three — so I went there after and picked up a couple of volumes: Yehuda Amichai and Pablo Neruda, two of the great poets of the twentieth century. And I thought of how, while my fellow writers in this country often seem heavily influenced by contemporary English-language writing, my own literary influences tend to span languages and centuries: Hebrew, Chinese, Latin, Spanish, Japanese, Greek, English. Perhaps it’s fitting. After all I’m a translator, a student of languages, and a bit of a classicist.

Amichai and Neruda wrote a huge amount, and were very popular among their own people. Poetry, so much of it, vital and alive. And I wonder what happened to poetry in my own language of English, wonder when its throat was slit and its blood drained, making it beautiful and pure and dead. Poetry in English does seem to have retreated to the universities, become another pretty artifact for academics to examine. It is hard to imagine anyone now quoting a contemporary English-language poet in conversation (as people did with both Neruda and Amichai), or reciting their poems at weddings, or carrying their work into battle. And it is hard to imagine, in English, people still treating verse as an art to be practiced, as the Japanese still do. Poetry is fading in many languages worldwide, yes. But it was not always thus.

More and more it seems Continue Reading

In defence of vice

Over and over again our society (like most societies in most eras) is accused of having become too “permissive”. Those who bandy this term about would apparently very much prefer that society become more restrictive or repressive, as long as the restrictions are in line with their own personal or ideological preferences. But now, more clearly than ever, the battle lines have been drawn. The chief target this time is homosexuality; its fronts are civil society, religion, marriage, the law courts, the halls of government, and the American military. But this is merely the latest iteration of a much wider battle which has been fought down the centuries: a battle of prudery and puritanism on one side, versus vitality and vice on the other.

Continue Reading

Where Pepsi is Eight-Four and Coke is Five-Six

It is sometimes the custom, in the coffee shops of my country, for the wait staff to call your order across to the drinks counter so as to decrease waiting time. This pre-dates the Starbucks practice of cashier staff calling your order across to the bar, and is sometimes equally complicated: “kopi-si-siu-dai”, for instance, means coffee made with sugar and evaporated milk (ideally the Carnation brand), but with less sugar and milk than usual.

In any case, sometimes I order a Coke with my dinner, whereupon the attendant calls out “wu-liu!”, meaning “five-six” in Mandarin. This has always puzzled me, so today I asked why.

It seems the custom goes back to the days when coffee shops needed a way to easily distinguish Pepsi from Coke. And so the term “Pepsi-Cola” was transliterated into “puay-si-gor-lak” in Hokkien (literally meaning “eight-four-five-six”), and attendants took to calling Pepsi “puay-si” (“eight-four”) and Coke “gor-lak” (“five-six”).

The Hokkien terms are now slowly being Mandarinized, due to the state’s “speak Mandarin” policy and the influx of new immigrants from China. So “gor-lak” has become “wu-liu”, and I suppose “puay-si” has become “ba-si”.

I have yet to actually hear anyone calling Pepsi “ba-si”, though, because in the Nanyang accent the term is homophonous with “ba-shi”, meaning “bus”. That would be amusing. Let me know if you have, though.