Archive for September, 2005

暗きより暗き道にぞ入りぬべきはるかに照せ山の端の月

kuraki yori
kuraki michi ni zo
irinu beki
harukani terase
yama no ha no tsuki

- The Lady Izumi Shikibu

from this darkness
upon a path in darkness
I set forth
shining there above the mountain peaks
give light to me, O distant moon

暗中入暗道
山端月仍照

Though we pass from darkness into darkness,
the mountain’s edge moon still shines.

Comments (3)

Duet (after Goethe)

Augen, sagt mir, sagt, was sagt ihr?
Denn ihr sagt was gar zu Schönes,
Gar des lieblichsten Getönes;
Und in gleichem Sinne fragt ihr.

Doch ist glaub’ euch zu erfassen:
Hinter dieser Augen Klarheit
Ruht ein Herz in Lieb’ und Wahrheit
Jetzt sich selber überlassen,

Dem es wohl behagen müßte,
Unter so viel stumpfen, blinden,
Endlich einen Blick zu finden,
Der es auch zu schätzen wüßte.

Und indem ich diese Chiffern
Mich versenke zu studiren,
Laßt euch ebenfalls verführen,
Meine Blicke zu entziffern!

Tell me, eyes, tell me what you say!
For what you say is far too charming
and your music too disarming,
and as you speak, you question me.

No word they speak; yet I can tell–
Behind those eyes, depthless and clear,
Rests a heart that holds truth dear.
Though abandoned to itself,

Still it would surely delight,
among so much that’s dull and blind,
in another gaze to find
at long last, an answering light.

And while wandering in this maze
I’m lost in study, blind, confused,
may you also be seduced
into deciphering my own gaze!

Comments (2)