Morning I see you, night I see you, but I miss you still;
vague online encounters can’t compare with shared sunlight.
Since last we sat together, I’ve seen seventy days pass,
while, between us two, seven thousand miles remain.
As you sit by your window, snow whirls in the wind;
as I tramp through these streets, puddles pool by the wayside.
Though we look on the same moon, that’s hardly consolation;
I’d rather cross two continents to see you, face to face.
日夜见君思念君, 网上来往不如近。
告辞已飞七十夕, 君我相隔七千里。
君观窗外白雪飘, 我步街道寒雨密。
千里同月不甘心, 宁过海洲面对面。

This poem was originally written in imitation of Chinese lüshi poetry. Geraldine Toh very kindly translated it (back?) into Chinese after. I'm not sure which version gets closer to what I was trying to say.