| 数字诗 | Counting-number poem | |
|---|---|---|
一别之后, 二地相思。 只说是三四月, 又谁知五六年? 七弦琴无心弹, 八行书不可传, 九连环从中折断, 十里长亭望眼欲穿。 百思想, 千系念, 万般无奈把郎怨。 |
After one single parting, in two lands, we're lovesick. You said it would just be three or four months – who could have known it would be five or six years? I haven’t the heart to play the seven-stringed qin; I've no way to send you an eight-lined letter. Our rings of nine links are torn from their hubs; at the ten-mile pavilion, I gaze till my eyes water. A hundred thoughts, a thousand memories – ten thousand frustrations to blame you for! |
|
万语千言说不完, 百无聊赖十倚栏。 重九登高看孤雁, 八月中秋月圆人不圆。 七月烧香秉烛问苍天, 六月伏天人人摇扇我心寒。 五月石榴如火偏遇冷雨浇花端, 四月枇杷未黄我欲对镜心意乱。 急匆匆, 三月桃花随水转, 飘零零, 二月风筝线儿断。 噫!郎呀郎, 巴不得下一世你为女来我为男。 |
I’ve got ten thousand phrases and one thousand words – far more than I can say; I’ve been bored a hundred times, and leaned over the rail ten more. Climbing high on the Double Ninth, I see wild geese all alone; in the eighth month, at Mid-Autumn, though people aren’t, the moon’s whole. In the seventh month, burning incense, I hold candles to ask Heaven questions; in the sixth month, at the height of summer, everyone’s waving fans, but my heart’s cold. In the fifth month, fiery pomegranates meet the cold rain that waters the flowers; in the fourth month, unripened loquats – with my heart in a mess, I look in a mirror. Hurriedly, hastily, third-month peach blossoms follow river turnings; fluttering, scattered, second-month kites break their strings. Ah! Husband, my husband, in the life after this one may you come back as a woman, and I as a man. |
