数字诗 Counting-number poem

卓文君

Zhuo Wenjun (150-115 BCE)

一别之后,

二地相思。

只说是三四月,

又谁知五六年?

七弦琴无心弹,

八行书不可传,

九连环从中折断,

十里长亭望眼欲穿。

百思想,

千系念,

万般无奈把郎怨。

After one single parting,

in two lands, we're lovesick.

You said it would just be three or four months –

who could have known it would be five or six years?

I haven’t the heart to play the seven-stringed qin;

I've no way to send you an eight-lined letter.

Our rings of nine links are torn from their hubs;

at the ten-mile pavilion, I gaze till my eyes water.

A hundred thoughts,

a thousand memories –

ten thousand frustrations to blame you for!

万语千言说不完,

百无聊赖十倚栏。

重九登高看孤雁,

八月中秋月圆人不圆。

七月烧香秉烛问苍天,

六月伏天人人摇扇我心寒。

五月石榴如火偏遇冷雨浇花端,

四月枇杷未黄我欲对镜心意乱。

急匆匆,

三月桃花随水转,

飘零零,

二月风筝线儿断。

噫!郎呀郎,

巴不得下一世你为女来我为男。

I’ve got ten thousand phrases and one thousand words –

far more than I can say;

I’ve been bored a hundred times,

and leaned over the rail ten more.

Climbing high on the Double Ninth,

I see wild geese all alone;

in the eighth month, at Mid-Autumn,

though people aren’t, the moon’s whole.

In the seventh month, burning incense,

I hold candles to ask Heaven questions;

in the sixth month, at the height of summer,

everyone’s waving fans, but my heart’s cold.

In the fifth month, fiery pomegranates

meet the cold rain that waters the flowers;

in the fourth month, unripened loquats –

with my heart in a mess, I look in a mirror.

Hurriedly, hastily,

third-month peach blossoms follow river turnings;

fluttering, scattered,

second-month kites break their strings.

Ah! Husband, my husband, in the life after this one

may you come back as a woman, and I as a man.

rbd icon

index