| 3 | ||
|---|---|---|
| 寄国香 | To Guo Xiang[1] | |
旦夕醉吟身, 相思又此春。 雨中寄书使, 窗下断肠人。 山卷珠帘看, 愁随芳草新。 别来清宴上, 几度落梁尘? |
From dawn to dusk I’m drunk, singing songs of myself, lovesick with every new spring. Out in the rain, there’s a messenger with letters, and under my window, someone with a broken heart. Rolling up beaded blinds, I see mountains; sorrows renew themselves like fragrant grass. Since the day we parted, at your feasts how often has the rafter dust fallen?[2] |
[1]Guo Xiang is probably a fellow courtesan.
[2]This is a reference to a poem by Lu Ji, in which a spirited carouse causes the very dust on the rafters to fly.
