3
寄国香 To Guo Xiang[1]

鱼玄机

Yu Xuanji (844?–868?)

旦夕醉吟身,

相思又此春。

雨中寄书使,

窗下断肠人。

山卷珠帘看,

愁随芳草新。

别来清宴上,

几度落梁尘?

From dawn to dusk I’m drunk, singing songs of myself,

lovesick with every new spring.

Out in the rain, there’s a messenger with letters,

and under my window, someone with a broken heart.

Rolling up beaded blinds, I see mountains;

sorrows renew themselves like fragrant grass.

Since the day we parted, at your feasts

how often has the rafter dust fallen?[2]

[1]Guo Xiang is probably a fellow courtesan.

[2]This is a reference to a poem by Lu Ji, in which a spirited carouse causes the very dust on the rafters to fly.

rbd icon

previous poem | next poem

Yu Xuanji index