| 4 | ||
|---|---|---|
| 寄题炼师 | To the Perfect Master[1] | |
霞彩剪为衣, 添香出绣帏。 芙蓉花叶□, 山水帔□稀。 驻履闻莺语, 开笼放鹤飞。 高堂春睡觉, 暮雨正霏霏。 |
Coloured clouds cut into clothing, fragrant incense from embroidered veils; the flowers and leaves of the lotus are __, the __ cloak of the landscape is thin.[2] Halt your steps—hear the orioles singing, open the cage—let the crane fly free. Sleep in spring in the high hall! Wake to the heavy dusk rain.[3] |
[1]Probably a Taoist adept.
[2]One character is missing from each of these two lines.
[3]The high hall (高堂) and evening rain (暮雨) in these two lines are almost definitely euphemistic references to sex.
