4
寄题炼师 To the Perfect Master[1]

鱼玄机

Yu Xuanji (844?–868?)

霞彩剪为衣,

添香出绣帏。

芙蓉花叶□,

山水帔□稀。

驻履闻莺语,

开笼放鹤飞。

高堂春睡觉,

暮雨正霏霏。

Coloured clouds cut into clothing,

fragrant incense from embroidered veils;

the flowers and leaves of the lotus are __,

the __ cloak of the landscape is thin.[2]

Halt your steps—hear the orioles singing,

open the cage—let the crane fly free.

Sleep in spring in the high hall!

Wake to the heavy dusk rain.[3]

[1]Probably a Taoist adept.

[2]One character is missing from each of these two lines.

[3]The high hall (高堂) and evening rain (暮雨) in these two lines are almost definitely euphemistic references to sex.

rbd icon

previous poem | next poem

Yu Xuanji index