5
寄刘尚书 To Grand Secretary Liu

鱼玄机

Yu Xuanji (844?–868?)

八座镇雄军,

歌谣满路新。

汾川三月雨,

晋水百花春。

囹圄长空锁,

干戈久覆尘。

儒僧观子夜,

羁客醉红茵。

笔砚行随手,

诗书坐绕身。

小才多顾盼,

得作食鱼人。

The Eight Ministries control the valiant troops;[1]

songs and carols fill the road anew.

On the River Fen, third-month rains;

on the Jin River, a hundred-flower spring.

Prisons and jails have been locked up empty;

weapons of war are now covered in dust.

Scholars and monks watch Midnight[2] perform;

visiting guests get drunk on scarlet mats.

The brush and the inkstone move at ease in your hand;

poems and letters sit surrounding you.

Even those of minor talent are well cared for;

they are men who may dine on fish.[3]

[1]Walls reads this as indicating that the military is under civilian control.

[2]Midnight (子夜) was a singing girl of the Jin dynasty (265-420); a very influential group of love poems is attributed to her.

[3]This is an allusion to the story of Feng Xuan (冯谖), a retainer who complained he was not well provided for because he had no fish to eat. This may also be a reference to self: Yu Xuanji, after all, was a courtesan whose surname (鱼) meant "fish".

rbd icon

previous poem | next poem

Yu Xuanji index